but clever ain't wise. if you don't mind, FUCK FOREVER.
Иностранцы о русском языке.
На что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком?
Нидерланды:
Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
США:
Мне всегда казалось, что русский – это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.
Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
Великобритания:
По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого масте может вылепить все, что пожелает.
Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.
Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!»
Германия:
Русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
Израиль:
Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей.
Франция:
Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
и почему мне кажется, что в Монголии более-менее адекватные люди? хХ"
На что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком?
Нидерланды:
Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
США:
Мне всегда казалось, что русский – это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.
Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
Великобритания:
По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого масте может вылепить все, что пожелает.
Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.
Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!»
Германия:
Русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
Израиль:
Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей.
Франция:
Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
и почему мне кажется, что в Монголии более-менее адекватные люди? хХ"
Ноэру мачо мы все, ага Х))
И дело не в языке, дело в том как к русским в принципе относятся Х)))
оО
Я, лично, всю жизнь так думал о немецком...
Монголы зрят в корень!)
Вот с этим я согласна
можно перепостить?
существуют диалоги, которые вне контекста и эмоций перевести просто невозможно, так как они и состоят только из таких "ах, ох, вот это да" и прочих междометий.
конечно)
*взял на перепост*Английский вообще сухой, как месячная печенька, никаких чувств, всё строго и чопорно.
Уча немецкий, у меня было такое чувство, что я всех матом посылаю. Громкий, злой, рычащий язык, как для ругани.
Французкий- вот уж кто мяукает! Бурчат, мурчат, картавят и гудносят. А учить его- это отдельная тема.
А руский- язык чувств. Эмоциональный, живой и дышащий язык, где одним словом можно показать и радость и горе, где песни понимаются всеми, даже иностранцами. Возможно, даже лживый язык- никогда не поймёшь, что именно имеется в виду, не видя лица собеседника и не слыша интонаций, слишком много толкований и значений, слишком он особенный, свой. Язык колдовства и ворождьбы, язык тайн и загадок...Самый прекрасный язык в мире! Самый живой, самый нежный. И самый красивый.
Немецкий не учила, только слышала. Но поддерживаю)
Мне больше всего, естественно, понравилось мнение австрийцев, итальянцев, монголов и Корсики. Либо лестно, либо адекватно. А вот от Франции и Германии такой подставы не ожидал. И США умилили. Они что, думают, что во французском нет "ж"?! Но в чем-то американцы, возможно, и правы - относительно того, как звучит русский.
Кстати, почему Великобритания дважды высказалась?
австралийцев)) прочтите внимательнее страну)
Да я-то внимательно прочел, просто дурацкую опечатку по созвучию сделал. Известный факт — и перфекционисты порой фейлят!
Ага-ага.
Только послушайте:
Фир, фюнф, зибен, ахт, нойн, цайн!->это я на русском написала слова по-немецки.
А знаете, что это означает?
4, 5, 6, 7, 8, 9- я считала.
А теперь произнесите это вслух и громко.
Мама, когда в первый раз услышала, как я на немецком говорю, сказала матом не ругаться.
Их либе дих!-> "я тебя люблю!", а звучит, как ругань.
А по поводу французского...
Если не ошибаюсь, мяч по-французски "balle", по-немецки "Ball", по-английски "ball". Уловили момент? Там же только предлоги и отличаются. Ля балле, дер бал и зэ бол-> мне опять же лениво переходить на английскую раскладку, да и транскрипцию я не умею печатать.
В итоге, все эти европейские языки похожи. И только на русском "мяч" как "мяч" а не очередная вариация "ball". Мы, славяне, оригинальны.
Так что, кривляющиеся европейцы, сосите.
И думайте, кто у кого чего спёр, а мы со своим языком на вас посмотрим, посмеёмся.